Flowers Bloom, Flowers Fall: The Beauty of Fallen Petals
「花开花落」─化作春泥之美
历史背景
「一带一路」倡议是中国重要的发展策略,旨在促进地区合作交流。 香港作为倡议的超级联系人和首选平台,在国家支持下,凭借其独有优势,兼收并蓄不同省份的民族文化特色,积极促进内地与其他「一带一路」地区的交流。
文化交流
香港具备中西荟萃的文化特色,深刻影响了制衣及时装业的蓬勃发展。 1970年代,制衣业已跃升为香港支柱产业; 时至今日,香港时装和制衣业仍在全球占领先地位。
作为亚洲时尚设计中心,香港是中国与「一带一路」沿线地区的理想文化交流平台,推动人文互通、文明互鉴。 不同时装美学在此交流碰撞,让世界领略中华文化的博大精深。
融合丝路元素系列
「一带一路」下民族特色有新的时代意义。 云南、四川、贵州是我国民族最多的省份,也是古代丝路枢纽,作品巧妙的汲取潮绣中珠绣的精髓,并融合彝族服饰风格,不仅是对传统非遗文化的传承与创新,亦是对「一带一路」倡议下多民族文化特色的诠释,感受到不同民族文化之间的碰撞与交融,体会到生命的无限可能与美好。
系列主题是「花开花落」,运用中国传统非遗文化——潮绣、彜族银饰,表达古老智慧的生命秩序。 花开花落只是生命的特定阶段,春去秋来,往复循环。 变化和流动成为了生命本质。 传统潮绣针法繁复,变化万千,而彝族银饰承载「万物有灵」信仰,本系列作品巧妙运用钉线绣、珠绣等技艺,与彜族银饰相得益彰,挣脱千年经纬规训,以独特艺术视角呈现对自然和生命的思考。 作品使用亮片平绣和彜族镂空串珠,宛若摇曳之花,不再囿于静态,转而随着身体摆动成为波光粼粼的深邃银河。 手工串珠更像是夜空中泼墨的星轨,文明的碎片在廓形中相互冲撞; 而珠子锁边绣又让整个设计充满了流动的美感。 整体采用单一的黑与白,既是落花后一切归于尘土的短暂结束,也是对生命伊始的回应——或许带着不安,却依旧充满力量。
设计哲学
潮绣始于唐代,历经千年具有独特风格的传统手工艺。 而彜族人对银有着刻入骨髓的喜爱,它们绝不仅仅是装饰,更是彜族人是生活图腾。 作品将潮绣与彜族银饰这两项非遗文化内敛含蓄地杂糅在一起,传统潮绣技法与彜族银饰的融合,并非简单的拼凑,而是与现代艺术创新相结合,设计中并不拘泥于表达某些特定民族。 不论是野性、庄重、典雅都只是服饰风格的一个侧写,这种人与自然真实交流过后内心真实的感知和情绪,是最淳朴、最真实、充满生命力的流动的美。
Country: Hong Kong, China
Academy: The Hong Kong Polytechnic University
Designers: Esa Liang, Founder,
地区:中国香港
学院:香港理工大学
设计师:梁冰琴,创办人
Historical Context
The Belt and Road Initiative (BRI) is a global development strategy launched by China to promote cooperation and exchange. As an officially recognized "prime platform" and "super-connector," Hong Kong leverages its unique advantages with national support to facilitate exchanges between mainland China and other Belt and Road regions, thereby showcasing the depth and richness of Chinese culture on a global stage.
Cultural Exchange
Hong Kong's unique East-meets-West cultural identity has profoundly influenced its fashion industry. By the 1970s, garment manufacturing had evolved into a pillar industry, giving rise to a thriving fashion design and creative industries sector. Today, Hong Kong's fashion sector still maintains a prominent global presence.
As Asia's premier fashion design hub, Hong Kong attracts top-tier design talent from around the world and serves as an ideal platform for cultural exchange between China and Belt and Road countries. The city champions intercultural dialogue on art, design, and culture, fostering a deeper understanding of diverse fashion aesthetics that converge and inspire.
Featured Collection with Silk Road Elements
Under the Belt and Road Initiative, ethnic heritage takes on renewed contemporary significance. Yunnan, Sichuan, and Guizhou—China's most ethnically diverse provinces and ancient Silk Road crossroads—inspire this work. This collection distils the essence of beadwork from Chao embroidery (潮繡) while integrating Yi ethnic (彝族) costume aesthetics. This is not merely the preservation of intangible cultural heritage—it is a living interpretation of the Initiative’s multi-ethnic character, where diverse cultural traditions collide and fuse, revealing life’s infinite possibilities and beauty.
The collection's theme is "Flowers Fall, Flowers Bloom," utilizing traditional Chinese intangible cultural heritage—Chao embroidery and Yi silver ornaments—to express the ancient wisdom on cadence of life. The blooming and withering of flowers represent merely specific stages in life's journey; as spring departs and autumn arrives, cycles repeat endlessly. Change and flow become the essence of life. Traditional Chao embroidery features intricate needlework techniques with infinite variations. Yi silver ornaments embody the belief that all things possess spirit. The collection employs couching and beadwork techniques that complement Yi silverwork perfectly, breaking free from centuries-old constraints to present a unique artistic meditation on nature and life. Sequin embroidery and Yi hollow beadwork create flowers that sway and shimmer—no longer frozen in time, but transformed into a glimmering galaxy that moves with the body. Hand-strung beads trace star paths across the night sky, fragments of civilization colliding within the silhouette. Chain-stitch beading infuses the entire design with fluid grace. The palette is starkly monochrome—black and white, representing both the fleeting end as fallen petals return to earth, and life's beginning—uncertain yet brimming with power.
Design Philosophy
Originating in the Tang Dynasty, Chao embroidery is a traditional handicraft with distinctive style. For Yi people, the meaning of silver runs deeper than decoration—it's a living totem. This work quietly weaves together two intangible heritages: Chao embroidery and Yi silverwork. Their fusion isn't mere assemblage, but innovation through contemporary artistic vision. This design deliberately avoids locking into any single ethnic expression. Whether wild, solemn, or elegant, these are simply facets of a larger style—the raw perception and emotion born from genuine communion between human and nature. This is a beauty at its most authentic: unadorned, vital, and alive with movement.